香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
左馬介 | 20th May 2008 | 港人講日本人 | (3643 Reads)
或者是我認識的日本朋友說話不夠深度,總是覺得日本人說話很詞窮。

有一說是,現代日語是古代日本自有的獨立語系,隨中國遣唐使的交流,引入漢字,再加上近代從西方各地流入的外來語而演變出來的。從文字發展的歷史和體系而言,雖然不及中國3千年文化長久,但也應該博大精深,詞彙豐富。

但是日常生活所接觸得到的日語,來來去去的都是那幾個形容詞,而且很多時是一詞多義,外國人都難以明白其箇中意義。

沒有日本朋友,卻想多聽一點日語,看電視似乎是不二的選擇。

不知道是因為連鎖經濟效益,還是因為有收視率,日本的電視台,都會制作很多介紹吃喝玩樂的節目。主持人和請來一大群的嘉賓,你一言我一語,到處去介紹美食。日本的拍攝技術好,射燈照在食物上,平淡的麵條變得金光閃閃,令人唾涎三尺。嘉賓們吃了半口,還未吞下,急急地把評語吐出……「おいしい~」「やばい!」

好爛的評語……

真想不通每天都有幾十個這樣的節目,怎樣還能有好收視率?

跟日本朋友吃飯,幾乎對於所有菜餚,他們都會表示「おいしい~」。作客時,對主人家做得不好吃的菜的讚美,是一種禮貌;但對於小食部的飯盒,應該可以有一點中肯的意見吧?

因為日本人詞窮,他們也把「いいよ」這個字用得出神入化。

mr.riceball曾經寫過類似的文章(忘記了是那一篇了)。購物時,當店員問你要不要塑膠袋,「いいよ」是要還是不要呢?

日本人對自己專用的語言表面上很隨便,其實內藏玄機,深不可測。這是跟日本人」「的文化,建前本音一脈相承。

前陣子日本流行了KY語。KY是日語「空気を読めない」的羅馬音標kuki wo yomenaiky,日本人取其第一個的字母,將「空気を読めない」這句說話簡略,有點隱語成份,讓被罵的人聽不懂。據說是因為有一本,關於「空気を読めない」的人的書賣得很好,作者在書中用ky簡稱「空気を読めない」一詞而來的。

接踵而來的便是一大堆古靈精怪的ky語的出現。atm不是自動提款櫃員機,是「アホな親父もういらへん!」3m「マジでもう無理!」(還要加入數字……)mmk「モテてモテて困る」(真的有這麼煩嗎……)反過來說,幾乎任何的英文字母,都可以成為ky語。

慶幸很多ky語都是紙上談兵,在現實生活中沒有聽見過,否則未來的日語可能只剩下26個的英文字母了吧!


[1]

我曾經請老師教我們形容食物鬆軟 (冇記錯應該係ふわふわ)等一堆形容詞. 但看日本飲食節目卻一概おいしい~ 會說「やばい!」嗎? 我還以為是うまい!添.

kY 語真的不會估到說什麼呢~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 21st May 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

「いいよ」 唔係要架咩?我日文真的麻麻地...
KY語,我也沒有聽過.我最近也剛寫了一篇有關日文潮語的文,有空可以看看呢.

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 21st May 2008 | [舉報垃圾留言]

[3] Re: 紫熊
紫熊 :
我曾經請老師教我們形容食物鬆軟 (冇記錯應該係ふわふわ)等一堆形容詞. 但看日本飲食節目卻一概おいしい~ 會說「やばい!」嗎? 我還以為是うまい!添.
kY 語真的不會估到說什麼呢~

對!「うまい」都是常說的爛評語!
ky語絕對是無從稽考的......

左馬介
[引用] | 作者 左馬介 | 21st May 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 逸之
逸之 :
「いいよ」 唔係要架咩?我日文真的麻麻地...KY語,我也沒有聽過.我最近也剛寫了一篇有關日文潮語的文,有空可以看看呢.

要開迷底嗎?還是去親身體驗一下比較好吧!
很高興看到另外一個香港人的文章,我會常去看的.

左馬介
[引用] | 作者 左馬介 | 21st May 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

說我,我就來了

いいよ這字我常用的啊,但總是反義的意思

日語靠意會,詞彙就不太繽紛了,尤其缺乏了形容詞,やばい是萬用詞,好壞也能用,而且也很難直接翻譯出解釋呢,那只能靠意會了

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 22nd May 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
說我,我就來了
いいよ這字我常用的啊,但總是反義的意思
日語靠意會,詞彙就不太繽紛了,尤其缺乏了形容詞,やばい是萬用詞,好壞也能用,而且也很難直接翻譯出解釋呢,那只能靠意會了

其實想讀一些古日本文學,欣賞優雅的日語,可是詞彙太深,對文章的背景亦不了解,不能借詞會景,所以還是選擇了讀簡單的小說.

左馬介
[引用] | 作者 左馬介 | 23rd May 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

路過~

不懂文中那些日文的意思,不過,看了這篇,我倒想起香港的飲食節目,來來去去都是「很鮮味呀」、「好有口感」等形容詞

似乎,形容食物方面詞窮的不單是日本人 =P

Guy
[引用] | 作者 Guy | 29th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[8]

但係睇日本的文學小說和到京都睇佢地的古詩, 雖然我係日文非常有限公司, 但覺得佢地意景和優美程度,有時比唐詩還要高耶~~ 在平常看日劇的對白, 佢地講話的婉轉程度比我們還要高超~~

想不到他們也有"詞窮"的時候~~ :p

至於版主說的美食節目部份... 講真, 近年好多台灣/香港做的美食節目, 很像也是差不多這幾句對白~~ 只是日本人拍得更美味而已~~ 嗯... 現在突然想到前幾天日本台播料理東西軍的鰻魚飯vs牛排飯~~流口水了~~

http://www.wretch.cc/blog/catandwater


[引用] | 作者 貓空子 | 12th Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[9]

你好,看了你的blog很久,第一次浮上水留言,請多多指教。
文中提及那本ky書我也在香港買了,真的很有趣,除了懂得大量「潮語」外 (作者說這些字是那些潮女作出來的),舉的例子也非常抵死,是很不錯的消閒書呢


[引用] | 作者 蒼紫 | 7th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[10]

KY 語很難聽得明...

HaPPy
[引用] | 作者 HaPPy | 27th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

Next